понеділок, 1 серпня 2011 р.

ניטח

Нам с [info]vcohen прислали анонимный вопрос:

В "Маугли" на иврите есть фраза ...

ומטר של אבנים וסלעים נטח עליהם מכל עבר.

Не нашел глагола "нитах".

(http://nprital.livejournal.com/2910.html?thread=113758#t113758)

После до-о-о-лгих :) размышлений мы окончательно пришли к выводу, что таки ошибка.


 

Во-первых, если это действительно [нитах], т.е. нифъаль от корня [нун-тэт-хэт], что соответствует контексту, то без огласовок должно писаться через [йод]: ניטח. Иначе даже не понятно, как автор вопроса определил, что это именно [нитах], а не, допустим, [натах], типо [нафаль]. Возможно, в детской книжке есть огласовки, и там видно, что это נִטַּח.

А во-вторых, это должно писаться через [тав] и [каф]:

ניתך = נִתַּך

Поскольку такой корень [нун-тав-каф] действительно реализуется в нифъале в двух значениях: "расплавился" и "излился".

Когда мы гуглили этот вопрос, обнаружилось обсуждение этого казуса (про ошибочное употребление ניטח вместо ניתך) двумя ивритянами, один из которых пошутил:

הברד תחילה ניתך ואחר כך – ניתך

В смысле, "град вначале расплавился, а потом – излился".

И именно этот глагол обычно употребляется по отношению к [матар] = "ливень".  Но пишущие ניטח думают не про מטר, а про מטח = מַטָּח = "залп, заряд", которому пристало "обрушиваться", а не "изливаться".

Это существительное весьма нерегулярным образом производится от корня [тэт-вав-хэт] так, как если бы это был [нун-тэт-хэт]. (Между прочим, [милон hаhовэ], в отличие от других серьезных словарей, дает это слово с огласовкой מְטָח, может было на сей счет высочайшее постановление, т.е. так, чтобы состав корня уже никаких сомнений не вызывал.)

Вот публика и образует по аналогии глагол ניטח в значении "обрушился". И в принципе, ничего невозможного в этом нет.

Но беда в том, что такое образование не фиксируется ни одним словарем.  И писать такое в детских книжках – нехорошо.

 

Немає коментарів:

Дописати коментар